昨天我接到了個客戶電話,需要做網站,網站是做中英文版本的,在交流中,發(fā)現,英文翻譯需要我們公司來翻譯,我說,我們不提供專業翻譯,所謂專業翻譯就是專業英語人員來翻譯這(zhè)些東西,如果你沒(méi)有翻譯,我們一般都(dōu)用GOOGLE的語言工具來翻譯。
大家都(dōu)知道(dào)GOOGLE有時翻譯的很不準,所以客戶說,那不行啊,你們沒(méi)有專業翻譯人員嗎?通道(dào)你們網絡公司就不招翻譯人員來爲客戶翻譯?我的回答是專業翻譯是以文字的個數來算錢的,這(zhè)樣(yàng)一個網站一共就三四千塊,你網站的新聞裡(lǐ)的翻譯就很多了,這(zhè)錢還(hái)不夠給翻譯的錢呢。
下面(miàn)就說說網絡公司爲什麼(me)不培養翻譯人員,大家都(dōu)知道(dào),翻譯人員的工資也不低的,一般網絡公司做網站,一半不要做英文的,隻有少數做英文版本,而且很多都(dōu)是做著(zhe)玩玩,根本不做外貿,如果網絡公司培養一個翻譯,一具月沒(méi)有幾個網站要做英文版,那這(zhè)翻譯的工資等都(dōu)要網絡公司來出的,另外,這(zhè)隻是說了一個英文,做其它語言版本的網站,就更少了,看看網絡公司要培養多少外文翻譯人員?而且也沒(méi)有幾個網站做外文。如果網絡公司再培養翻譯人員,那一個網站不是三四千了,得要三四萬,因爲平時沒(méi)有翻譯資料的翻譯人員每個月都(dōu)要工資的哦。
所以在這(zhè)裡(lǐ)也提醒廣告企業客戶,如果需要專業翻譯,是需要另外出錢,或自己去找翻譯公司。網絡公司不可能(néng)提供翻譯。不要說常州網絡公司,就算全國(guó)的網絡公司,也不會提供翻譯的。除非你出大價格。可以專門給你找翻譯。